09 ноября 2024
Вся информация от ВОЗ – «в шаговой» доступности
В своё время под эгидой Европейского регионального бюро Всемирной организации здравоохранения в каждой стране были созданы документационные центры (ДЦ). Предназначены они для максимально широкого распространения информации от этой авторитетной международной организации на национальном уровне. С 1994 г. такое подразделение работает при Центральном научно-исследовательском институте организации и информатизации здравоохранения Минздрава России. Это было прогрессивное решение. Работая в своей отечественной среде, ДЦ является уникальной структурой федерального значения для распространения информации ВОЗ в России. Возглавляет ДЦ кандидат медицинских наук Татьяна КАЙГОРОДОВА.
– Татьяна Вадимовна, что вы можете предложить широкой аудитории медицинской общественности?
– Всемирная организация здравоохранения в силу своего статуса является крупнейшим информационным центром по здравоохранению в мире. За 60 лет её работы собран уникальный массив информации как статистической, так и научной. Публикации и документы ВОЗ охватывают весь спектр проблем, связанных со здоровьем и здравоохранением в странах, – от политических документов и анализа развития систем здравоохранения до клинических руководств для врачей и медсестёр. Они являются неоценимой ресурсной базой как для лиц, принимающих решения в области национальных систем здравоохранения, так и для всех групп специалистов в области медицины и смежных отраслей.
Документационный центр ВОЗ располагает:
– более чем 4700 документами и публикациями ВОЗ (книги, руководства, статистические сборники и т. д.) на бумажных и электронных носителях;
– архивом материалов всех сессий Всемирной ассамблеи здравоохранения и исполкома ВОЗ начиная с 1948 г. Создан сайт, полностью представленный на русском языке. Переводом на русский язык занимаются переводчики нашего центра. Документы разбиты по рубрикам, соответствующим основным проблемам медицины и здравоохранения. Об интересе к ним говорит миллионное посещение не только российскими специалистами, а также из стран СНГ, Центральной и Восточной Европы, США, Израиля, Канады и других.
– Чем занимается Документационный центр ВОЗ?
– Мы поддерживаем сайт ДЦ, ежемесячно выпускаем Информационный бюллетень, посвящённый актуальным проблемам медицины и здравоохранения, готовим аналитические справки по поручению Минздрава России по документам ВОЗ и международному опыту решения тех или иных проблем здравоохранения. Очень тесно сотрудничаем с офисом ВОЗ в России, участвуем во многих мероприятиях, которые он проводит, организуем тематические выставки публикаций по конкретной тематике. Регулярно участвуем в Конгрессе педиатров России в феврале, в Форуме против табака – в мае, в Международной книжной выставке-ярмарке – в сентябре. Это мероприятие организует Информационный центр ООН в России, с которым мы тоже активно сотрудничаем. У нас сложились очень хорошие партнёрские отношения с отделом официальных и нормативных изданий Российской государственной библиотеки по обмену международными изданиями, совместным проведениям мероприятий, посвящённых той или иной важной международной проблеме. Например, в ноябре мы участвовали в «круглом столе», посвящённом 70-летию ООН, который был организован в РГБ. Такая работа позволяет нам охватить разные группы читателей.
Если брать основных потребителей информации ВОЗ в России, то ими являются лица, принимающие решения (законодатели), контрольные органы, а также научные работники, врачи и широкие круги общественности, включая СМИ. В информационном «банке» есть всё – официальные и регламентирующие документы, данные по мировой санитарной статистике, классификации, доклады о состоянии здравоохранения в мире, база по побочным эффектам лекарственных препаратов, токсикологии и др.; коллекции научных исследований (технические доклады), руководства для врачей, обзоры по системам здравоохранения (Европейская обсерватория по системам и политике здравоохранения) и др. Нельзя не отметить сильные стороны информации ВОЗ: объективность, охват всех вопросов охраны здоровья, анализ мирового опыта, наличие полнотекстовых документов в Интернете.
– Можно немного конкретнее об этом.
– ВОЗ сотрудничает с государствами – членами на межправительственном уровне, она получает статистику и другие официальные национальные отчёты о деятельности в области здравоохранения непосредственно из министерств здравоохранения стран-членов на основании межправительственных договоров о сотрудничестве. Более того, если в ряде стран наблюдается необъективность предоставляемой информации в силу вооружённых конфликтов, неразвитости системы сбора статистических данных и др., ВОЗ направляет туда своих экспертов, чтобы они помогли наладить систему и провести достоверные обследования.
Одним из главных статистических ресурсов является Глобальная обсерватория здравоохранения на сайте ВОЗ и её основной ежегодник «Мировая статистика здравоохранения», а также база данных «Здоровье для всех» в её Европейском регионе.
Кроме того, соблюдается принцип равноудалённости от всех финансово-промышленных групп, сохраняя тем самым объективность предоставляемой информации.
- Какие ещё особенности вы можете отметить в работе ДЦ?
- Одним из важнейших преимуществ Всемирной организации здравоохранения является то, что большинство её информационных продуктов находится в открытом бесплатном доступе в режиме онлайн. Сайт ВОЗ -http://www.who.int - представляет собой мощный информационный многостраничный ресурс на 6 официальных языках. Это многоязычие было закреплено в Уставе ВОЗ с момента образования ДЦ. В настоящее время её официальными языками являются английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский. Книги и документы ВОЗ издаются на многих языках через программу публикаций, более того, при необходимости предоставляется право на выполнение переводов, а иногда и субсидирование перевода основных материалов на местные языки.
– А есть ли преимущество какого-то языка перед другими?
– Как я уже сказала, в целом в ВОЗ 6 официальных языков, но в регионах распределение официальных языков зависит от использования того или иного языка большинством населения территории. Например, в Европейской документы к сессиям Регионального комитета выпускаются на английском, немецком, русском и французском языках наряду с обес печением и устного перевода во время их работы. В Европейском региональном бюро ВОЗ наиболее распространён английский, за которым следует русский, то есть русский язык является вторым по наибольшему употреблению среди населения разных стран. Что касается положения на глобальном уровне, то примерно 300 млн человек по всему миру владеют русским языком (что ставит его на 5-е место по распространённости в мире), из них 160 млн считают его родным (7-е место в мире).
Информация на родном языке повышает восприятие, что крайне важно для врачей, так как непонятая информация в плохо переведённых клинических руководствах, а ещё хуже, пропущенных через автопереводчик, может привести к неправильному лечению и иметь роковые последствия.
Перевод также важен и для разработки официальных документов на уровне страны. Это диктуется необходимостью официального толкования тех или иных международных норм, стандартов или подходов к решению определённой проблемы здравоохранения. Вольный перевод источников ВОЗ, сделанный разными переводчиками, не даёт возможности предоставить официальную ссылку при разработке национальных документов в России. Поэтому наиболее важные документы, такие как «Медико-санитарные правила», которые определяют правила международного карантина, или «Рамочная конвенция по борьбе с табаком», переведены на максимальное количество языков.
– Какие действия предпринимались, чтобы повысить спрос на печатную продукцию ВОЗ на русском языке?
– В сотрудничестве с Российской Федерацией Всемирная организация здравоохранения с мая 2012 г. по июнь 2015 г. проводила проект «Повышение количества и качества переводов информации ВОЗ на русский язык». В его рамках была поставлена задача вдвое увеличить общий объём публикаций ВОЗ, доведя его до 40, в том числе 30 из штаб-квартиры и 10 из Европейского регионального бюро. Тираж печатных экземпляров для каждой публикации определялся при консультировании с российскими партнёрами. Кроме того, увеличивался объём переведённых страниц сайта ВОЗ, выпуск Бюллетеня ВОЗ на русском языке и повышение количества информации на русском языке в библиотечной системе ВОЗ – IRIS. Положительным моментом можно считать рассылку переведённых публикаций по органам и учреждениям Российской Федерации и странам СНГ. В результате общий объём публикаций ВОЗ, переведённых по проекту на русский язык, составил 40 книг в год. Тираж печатных экземпляров варьировался от 700 до 1500. Среди переведённых публикаций: «Доклад о ситуации в области неинфекционных заболеваний в мире, 2010», «Всемирный атлас сердечно-сосудистых заболеваний и борьбы с ними», «Доклад ВОЗ о глобальной табачной эпидемии, 2013 г.», «Мировая статистика здравоохранения», 2012 и 2013 гг., «Глобальные факторы риска», «Доклад о состоянии здравоохранения в Европе 2012: курс на благополучие», «Возрастающая угроза развития антимикробной резистентности. Возможные меры», «Доклад о глобальной борьбе с туберкулёзом, 2013», «Международные поездки и здоровье», «Европейское руководство по контролю ночного шума», «Международное руководство по судовой медицине» 3-е издание, «Карманный справочник по стационарной помощи детям. Второе издание», «Рождённые слишком рано. Доклад о глобальных действиях в отношении преждевременных родов», «Юные и физически активные: повышение привлекательности физической активности для детей и молодёжи – набор ориентиров». Руководства ВОЗ по охране материнства и детства. И много других важных публикаций, содержащих современную высококачественную и достоверную информацию.
Все книги документационным центром ВОЗ были разосланы в органы управления и учреждения здравоохранения России и государств – участников СНГ, где исторически русский язык имеет широкое использование. Общий список рассылки содержит 422 российских адреса. Среди них: федеральные структуры, отвечающие за области экономики и социальной политики, связанные со здоровьем населения, департаменты здравоохранения субъектов РФ, представительства агентств Организации Объединённых Наций, работающие в России, региональные отделения Рос здравнадзора и Роспотреб-надзора, федеральные НИИ и медицинские вузы, сотрудничающие центры ВОЗ, медицинские библиотеки, федеральные журналы по медицине и здравоохранению, а также 138 адресов органов и учреждений здравоохранения в 9 государствах – участниках СНГ в Азербайджане, Армении, Белоруссии, Казахстане, Кыргызстане, Молдове, Таджикистане, Туркменистане и Узбекистане.
В ответ мы получили около 100 писем-благодарностей. Многие научно-исследовательские институты и медицинские университеты, как в России, так и в странах СНГ впервые за 25 лет получили бесплатно издания ВОЗ на русском языке. Это, с одной стороны, усилило интерес к русскоязычной литературе по здравоохранению, а с другой стороны, показало положительную роль России в информационном обеспечении медицинских учреждений новыми высококачественными материалами.
В ответ на растущий спрос на полные версии научных статей на русском языке было обеспечено издание на нём дважды в год бюллетеня. Приоритет статей для каждого номера определялся через консультации отдела печати ВОЗ с российскими партнёрами.
За 3 года был существенно пополнен оцифрованный архив публикаций ВОЗ, выпущенных в 70-90 годы, когда ещё не было электронных версий. Во Всемирной организации здравоохранения ведётся большой проект по оцифровке публикаций, сохранившихся только в печатном виде, но не утративших своей научной ценности и по сей день как на английском, так и на других официальных языках. Наш ДЦ был активно вовлечён в этот процесс и принял участие в оцифровке публикаций ВОЗ на русском языке и вводе их в информационно-поисковую систему IRIS.
Русский проект придал большой импульс созданию информационно-поисковой системы на других официальных языках на сайте ВОЗ. Помимо России к этому процессу присоединились представители Китая и ряда арабских стран. В итоге была создана поисковая система на глобальном сайте ВОЗ на всех 6 официальных языках (до 2013 г. поиск был возможен только на английском языке).
Результаты проекта были доложены на всероссийских конференциях медицинских библиотек (Петербург, 22-25 сентября 2014 г и Томск, 20-24 октября 2015 г.), семинаре Европейской ассоциации медицинской информации и библиотек (European Association for medical information and libraries -EAHIL) в Эдинбурге (Великобритания), 10-12 июня 2015 г.) На последнем собрались представители из других документационных центров европейских стран. Там была особо подчёркнута роль России, которая привлекла интерес к публикациям ВОЗ во всём мире, расширив круг её читателей за счёт снятия языкового барьера. Переведённая на русский язык информация ВОЗ стала значительно доступнее специалистам как в России, так и на пространстве СНГ.
Беседу вела
Галина ПАПЫРИНА,
корр. «МГ».
Издательский отдел: +7 (495) 608-85-44 Реклама: +7 (495) 608-85-44,
E-mail: mg-podpiska@mail.ru Е-mail rekmedic@mgzt.ru
Отдел информации Справки: 8 (495) 608-86-95
E-mail: inform@mgzt.ru E-mail: mggazeta@mgzt.ru